rezervujte si stůl v Dračím pavilonu/在龙腾阁预约桌子/book a table at Dračí pavilon
Není kuchař. Neumí smažit. Ale rozumí něčemu těžšímu – umění čekat na pánev, která má duši.
Gao Muran, napůl filozof, napůl tulák, pochází z pekingských uliček, ale první rukopis o „duchu woku“ napsal v českých lesích. Říká: „Čínská kuchyně není recept. Je to jazyk vzpomínek.“
Gao dnes žije v ústraní. Ale každou zimní rovnodennost pošle ručně psaný dopis. Je v něm jen jedna věta:
„Dřív než vře voda, musí vřít srdce.“
他不是厨师,也不懂炒菜。但他懂得一种更难的东西 ——“等待一口真正有魂的锅”。
高默然,半个哲学家,半个流浪者,出身于北京胡同,却在捷克的山林间写下第一本关于“锅气”的手稿。他说:“中国菜不是配方,是一种记忆的语言。”
如今,高默然隐居不出,但每年冬至,他都会寄来一张手写信,只写一句话:
“别忘了,水开之前,心要先热。”
He’s not a chef. He doesn’t cook. But he understands something far more difficult — waiting for a wok with a soul.
Gao Muran is half philosopher, half wanderer. Born in the alleyways of old Beijing, he wrote his first manuscript on “wok spirit” deep in the forests of the Czech countryside. He says, “Chinese cuisine is not a recipe. It’s a language of memory.”
Today, Gao lives in seclusion. But every Winter Solstice, he sends a handwritten letter. It always says the same thing:
“Before the water boils, the heart must burn first.”